如果世界和爱情都还很年轻 (威廉•莎士比亚)
当你在我身边的时候, 黑夜也变成了清新的早晨。
我们所要做的事, 应该一想到就做; 因为人的想法是会变化的, 有多少舌头、多少手、多少意外, 就会有多少犹豫、多少迟延。 那时候再空谈该做什么, 只不过等于聊以自慰的长吁短叹, 只能伤害自己的身体罢了。 —莎士比亚《哈姆莱特》
爱情里面要是掺杂了和它本身无关的算计, 那就不是真的爱情。 —莎士比亚《李尔王》
我是一个傻子, 听见了衷心喜欢的话就流起泪来! —莎士比亚《暴风雨》
真正的爱情是不能用言语表达的, 行为才是忠心的最好说明。 要是我在哪一天哪一个时辰里不曾为了你而叹息, 那么在下一个时辰里, 让不幸的灾祸来惩罚我的薄情吧! —莎士比亚《维洛那二绅士》
我愿意倾听你自己心底的妙曲, 迷醉在你黄金色的发浪里安息, 那灿烂的柔丝是我永恒的眠床, 把温柔的死乡当作幸福的天堂! —莎士比亚《错误的喜剧》
静默是表示快乐的最好的方法; 要是我能够说出我的心里多么快乐, 那么我的快乐只是有限度的。
我愿意活在你的心里, 死在你的怀里, 葬在你的眼里。 —莎士比亚《无事生非》
这种狂暴的快乐, 将会产生狂暴的结局, 正像火和火药的亲吻, 就在最得意的一刹那烟消云散。 最甜的蜜糖, 可以使味觉麻木; 不太热烈的爱情, 才会维持久远。 太快和太慢, 结果都不会圆满。 —莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
她扰乱了我的心, 迷惑了我的眼睛。 我心里所想到的, 却不敢把它吐出嘴唇。 —莎士比亚《麦克白》
我为你守夜,而你在别处清醒, 远远背着我,和别人却太靠近。
我可以原谅你的掠夺,温柔贼, 虽然你把我仅有的通通偷走; 可是,忍受爱情的暗算,爱晓得, 比憎恨的明伤是更大的烦忧。 风流的妩媚,连你的恶也妩媚, 尽管毒杀我,我们可别相仇视。
野蔷薇的姿色也是同样旖旎, 比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜, 同挂在树上,同样会搔首弄姿, 当夏天呼吸使它的嫩蕊轻展: 但它们唯一的美德只在色相, 开时无人眷恋,萎谢也无人理; 寂寞地死去。香的玫瑰却两样; 她那温馨的死可以酿成香液: 你也如此,美丽而可爱的青春, 当韶华凋谢,诗提取你的纯精。
你受人指摘,并不是你的瑕疵, 因为美丽永远是诽谤的对象;
我,有时觉得最好独自伴着你, 忽然又觉得该把你当众夸耀: 有时饱餐秀色后腻到化不开, 渐渐地又饿得慌要瞟你一眼;
推陈出新是我的无上的诀窍, 我把开支过的,不断重新开支: 因为,正如太阳天天新天天旧, 我的爱把说过的事絮絮不休。
无论我将活着为你写墓志铭, 或你未亡而我已在地下腐朽, 纵使我已被遗忘得一干二净, 死神将不能把你的忆念夺走。
我为你将展尽辩才反对自己, 因为你所憎恶的,我绝不爱惜。 —莎士比亚《十四行诗:89》
哦,坏事变好事!我现在才知道 善的确常常因恶而变得更善; 被摧毁的爱,一旦重新修建好, 就比原来更宏伟、更美、更强顽。 因此,我受了谴责,反心满意足; 因祸,我获得过去的三倍幸福。
我爱人赌咒说她浑身是忠实, 我相信她(虽然明知她在撒谎), 让她认为我是个无知的孩子, 不懂得世间种种骗人的勾当。 于是我就妄想她当我还年轻, 虽然明知我盛年已一去不复返; 她的油嘴滑舌我天真地信任: 这样,纯朴的真话双方都隐瞒。 但是为什么她不承认说假话? 为什么我又不承认我已经衰老? 爱的习惯是连信任也成欺诈, 老年谈恋爱最怕把年龄提到。 因此,我既欺骗她,她也欺骗我, 咱俩的爱情就在欺骗中作乐。 —莎士比亚《十四行诗:138》